ezt nem hiszem el hogy nem vitted egy kört a 96 éves Großmutti-t...azonnal te lettél volna a falu kedvence... másnap még a pék is ingyen adta volna a zsemlét...
viszont tegnap motoroztam
juj de hideg volt délelőtt,főleg az erdőkben
szomszédnénik összegyűltek,nézegették a motoromat.ott poénkodtak egymással hogy ki üljön fel rá.fel kellett volna venni,haláli volt ahogy vihorásztak,simogatták 96 éves az egyik szomszédunk de még szalad
intézd.
ha lesz mellém valaki..péntek reggel 9.00 kor a száláson lezsünk motoros ruciba...
és ha mehetünk egy csapatban a pöstiekkel.. akkor kezdjük úgy...
goldennnel ketten nem lehet..mert ő ugy nem tud..de ha bontós jönne..vagy mpi...vagy csandi..de bontós a fő..izé
mondjuk bontóst azt kifejezetten én is akarom..mert ő nagyon kafi vezető OTT ..
a zarándban ..nem nagyon talál bele a dolgokba..de ott a nagyhegyben nélKÜLLŐZhetetlen
németH lecke menet snálydig szép napot kÍwánok mindenkinek...
mert tiegnap este it voltunk káBé 6-8...de a két német gengszer a fórumviwők...olyan témában voltak irogató hogy csak figyeltünk ...ha endúró vAgy akár milyen témában nyomjátok..vagy csak ugyan azt magyarul...hát mi is írtunk vÓna
de így
inkább mesélj csani akár mi mást..csak magyarul..
überstücenziberfakker
Azért ez jó kis mondat lenne fordítani...
Magyarul: Immár összekészítették a bőröndöket, s Johann EL- miután megcsókolta anyját és húgait, s még egyszer keblére ölelte imádott Gretchenjét, aki egyszerű fehér muszlinba öltözve, dús barna fürtjei közt egyetlen szál tubarózsával tipegett le támolyogva a lépcsőn, még mindig sápadtan az elmúlt est rémülete és izgalmai után, de másra sem vágyva, mint hogy szegény fájó fejecskéjét még egyszer annak keblére hajthassa, akit az életénél is jobban szeretett, UTAZOTT.
szerintem már a mondat elején kiderül a dolog, mert a csomagok bepakolva vártak , és utazott el ő ( férfi)
az igaz hogy új mondatot nem szeretnek kezdeni, inkább a végtelenségig nyomják vesszőkel egy olyan körmondatban lefosod a bokád...
egy magyar azt elmondja 4 szoval amit ők fél oldalon...
Kihangsúlyoznám, milyen fasza lehet a szinkrontolmácsoknak egy hasonló mondatot fordítani:
„Als die Koffer gepackt
waren, reiste er, nachdem er Mutter und Schwester geküßt und noch einmal sein
angebetetes Gretchen an die Brust gedrückt hatte, die in ihrem einfachen, weißen
Musslinkleidchen, eine einzige Tuberose in den prachtvollen Wellen ihres vollen
braunen Haares, fast ohnmächtig die Treppe heruntergewankt war, noch bleich
von den Schrecken und Aufregungen des verflossenen Abends, aber voll
Verlangen, ihr armes, schmerzerfülltes Haupt noch einmal an die Brust dessen,
den sie mehr liebte als ihr Leben, lehnen zu dürfen, ab.“
abreisen = kb. elutazni,
de ez a mondat végéig nem derül ki...
juj de hideg volt délelőtt,főleg az erdőkben
szomszédnénik összegyűltek,nézegették a motoromat.ott poénkodtak egymással hogy ki üljön fel rá.fel kellett volna venni,haláli volt ahogy vihorásztak,simogatták 96 éves az egyik szomszédunk de még szalad
Ezt én is néztem oszt lebeszéltem magam mert csak önindítós és berúgó szettet nem nagyon lehet rá rakni!
http://www.kepesmotor.hu/ktm-e...
nekem mindenki pösti aki kecskemét felett lakik
és gyöngyös előtt tehát déwed már nem
de nix harag...
Pillisi gumicsizmás vagyok szivben... még hogy pösti....
mi van a szali 5 centessel nem vetted fel te fax... javulsz...
ha lesz mellém valaki..péntek reggel 9.00 kor a száláson lezsünk motoros ruciba...
és ha mehetünk egy csapatban a pöstiekkel.. akkor kezdjük úgy...
mondjuk bontóst azt kifejezetten én is akarom..mert ő nagyon kafi vezető OTT ..
a zarándban ..nem nagyon talál bele a dolgokba..de ott a nagyhegyben nélKÜLLŐZhetetlen
az tiszta olyan mint a z én vezérműtengelyem..fele angol fele német leirva meg zarándög...lött
gyere te fax jo lenne latni a burad meg a fax tootnak is...
németul dehogy nem, kein problem... mein freund. !
ales in ordnung und do bist ein sweindög. !
a főnap nálatok a cs-p-sz? mert szerda vasárnap az utazás..ugyi?
mert tiegnap este it voltunk káBé 6-8...de a két német gengszer a fórumviwők...olyan témában voltak irogató hogy csak figyeltünk ...ha endúró vAgy akár milyen témában nyomjátok..vagy csak ugyan azt magyarul...hát mi is írtunk vÓna
de így
inkább mesélj csani akár mi mást..csak magyarul..
überstücenziberfakker
Magyarul: Immár összekészítették a bőröndöket, s Johann EL- miután megcsókolta anyját és húgait, s még egyszer keblére ölelte imádott Gretchenjét, aki egyszerű fehér muszlinba öltözve, dús barna fürtjei közt egyetlen szál tubarózsával tipegett le támolyogva a lépcsőn, még mindig sápadtan az elmúlt est rémülete és izgalmai után, de másra sem vágyva, mint hogy szegény fájó fejecskéjét még egyszer annak keblére hajthassa, akit az életénél is jobban szeretett, UTAZOTT.
Mark Twain írása, akit érdekel magyarul:
http://www.mek.iif.hu/porta/sz...
ehez minimum német nyelvésznek kellene lenni hogy értelmezze valaki
az igaz hogy új mondatot nem szeretnek kezdeni, inkább a végtelenségig nyomják vesszőkel egy olyan körmondatban lefosod a bokád...
egy magyar azt elmondja 4 szoval amit ők fél oldalon...
„Als die Koffer gepackt
waren, reiste er, nachdem er Mutter und Schwester geküßt und noch einmal sein
angebetetes Gretchen an die Brust gedrückt hatte, die in ihrem einfachen, weißen
Musslinkleidchen, eine einzige Tuberose in den prachtvollen Wellen ihres vollen
braunen Haares, fast ohnmächtig die Treppe heruntergewankt war, noch bleich
von den Schrecken und Aufregungen des verflossenen Abends, aber voll
Verlangen, ihr armes, schmerzerfülltes Haupt noch einmal an die Brust dessen,
den sie mehr liebte als ihr Leben, lehnen zu dürfen, ab.“
abreisen = kb. elutazni,
de ez a mondat végéig nem derül ki...