Szélesebb a csípőjük, keskenyebb a derekuk (jobb esetben ), keskenyebb a hátuk/válluk és nagyobb a mellük (megintcsak jobb esetben )...kedves supermoto topikosok, anatómia óránkat hallották
Azt mondjuk már kezdem megszokni ha "szimplán" faszságokat fordítanak/beszélnek...de amikor nyelvtanilag nem stimmel amit (gondolom nem kevés pénzért) angolról magyarra "ferdítenek" (magyarul az eredeti angol szöveg kurvára nem azt jelenti mint amit aztán magyarul leírnak/elmondanak), az piszkosul bassza a csőrömet
Ehhez kapcsolódó OFF, de aktuális sztori: egyik éccaka ismerősnek segítettem a készülő könyvéhez pár dolgot angolról magyarra fordítani és azt kellett konstatálnom hogy egyáltalán nem az angoltudásom, sokkal inkább a magyarnemtudásom a szűk keresztmetszet...merthogy teljesen jól értettem az angol szöveget (mondjuk tényleg nem volt egy bonyolult valami), viszont egyszerűen nem tudtam az eredetivel megegyező értelmű, nyelvtanilag helyes magyar mondatokat alkotni Tök durva
ITT