Karotta annyira magyarított, hogy ő is elbaszta. Ha tolatni akarok, nehogy D- be induljak már A mozgási pályára meg ott a holttér fogalma, amit járművezető képzésen mindenkinek elmondanak és konkrétan a jármű jelzése is arra vonatkozik, a gép előtt mögött lévő azon területre amire a sofőr nem láthat rá A cikk alapja tényleg jó, magyarul beszéljen az a nyamvadt autó, ha már nem kevés magyar forintot adtak érte, de ne karotta fordítson nekik
Itt is csak az a baj, hogy google fordító szintű programmal fordítanak és elfogadott német rövidítéseket. Németeknél pl. tök elfogadott és közkedvelt a Klimaanl. rövidítés, ami ugye a klimaberend. -ezés lenne... egyszeruen csak senkit sem érdekelt, hogy magyarabb legyen a fordítás. A németeknek jó, legyen jó mindenki másnak is....
Sajnos olyan hatalmas költségvetése -is- van egy ilyen projektnek, hogy kb azt sem fizetik meg, ha a portás google-val lefordítja.
Szomorú ez..... de ez van.
Angolul kell használni mindent. Ennyi!
Olvastad a cikket? Ott volt a fordítási javaslat, kevesebb karakterszámokkal, egyértelműbben, és érthetően.
Simán szart bele az Audi, a bantuknak jó lesz alapon.
Azért egy autó műszercsoportjában sokkal több és bonyolultabb üzeneteket kell kezelni, mint egy dashcam-ban.
Ami még nehezíti a dolgot, hogy bizony a fordításnál oda kell figyelni a karakterszámra és azok "értékeire". Vagyis abból kell gazdálkodni, ami angolul 2-3 szó és egyértelmű, de magyarul az több és hosszabb lenne, emellett még mindenki számára érthető is legyen. Tehát a hivatalos nevét kell használni az alkatrészeknek a megnevezésekben, utasításokban.
Szóval azért ez nem könnyű és legfőképp nem egyszerű és érthető mindenki számára.
Az akkori barátnőmnek éppen volt egy Suzuki Maruti-ja.
Utána Honda Prelude, Oldsmobile Cutlass, újra Suzuki és most már lassan 20 éve csak Fordokat vezetek.
Közben persze volt Isuzu Trooper és Nissan Patrol télire meg költözködéshez.
Szomorú ez..... de ez van.
Angolul kell használni mindent. Ennyi!
(történetesen tudom mi és hogyan történik)
Miért mondanám, hogy valami olyan tehet erről, aminek ehhez totálisan semmi köze....
Akik fordítanak, úgy fordítanak ahogy előírják nekik.
Simán szart bele az Audi, a bantuknak jó lesz alapon.
Ami még nehezíti a dolgot, hogy bizony a fordításnál oda kell figyelni a karakterszámra és azok "értékeire". Vagyis abból kell gazdálkodni, ami angolul 2-3 szó és egyértelmű, de magyarul az több és hosszabb lenne, emellett még mindenki számára érthető is legyen. Tehát a hivatalos nevét kell használni az alkatrészeknek a megnevezésekben, utasításokban.
Szóval azért ez nem könnyű és legfőképp nem egyszerű és érthető mindenki számára.
Utána Honda Prelude, Oldsmobile Cutlass, újra Suzuki és most már lassan 20 éve csak Fordokat vezetek.
Közben persze volt Isuzu Trooper és Nissan Patrol télire meg költözködéshez.
Te mire váltottál?